|
淺談翻譯的連接原則
高級翻譯社的翻譯能力在於難度高的側重點在近幾年發生了壹個轉換:從以前追求成語、俗語到現在語體、語言風格的怪異,比如老舍和錢鍾書的“自傳”。語言的絕對難度不難,但是形式遊散,不容易連接成邏輯感強烈的英語。英語重形合,漢語重意合。所以連接原則首先要求考生具備強烈的“邏輯”使命感,多加連詞,兩三句之內就要考慮句群的關系,其次考生還要具備合句和縮句的能力,抓住主要謂語,最後換序譯法也是考生必需的技能,有時突出重點,調整句序,也是必不可少的。
l 書無所不讀,全無所惑,並不著急,教書做事,均甚認真,往往吃虧,也不後悔。
Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.
l 中國加入世界貿易組織的談判已經進行了15年了。中國的立場始終如壹。
China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.
|