|
翻譯社技巧:反譯法
這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:
(1) 在美國,人人都能買到槍。
In the United States, guns are available to everyone. (反譯)
(2) 妳可以從因特網上獲得這壹訊息。
This information is accessible/available on the Internet. (反譯)
(3) 他突然想到了壹個新主意。
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)
(4) 他仍然沒有弄懂我的意思。
Still he failed to understand me. (反譯)
(5) 無論如何,她算不上壹位思維敏捷的學生。
She is anything but a bright student. (反譯)
(6) Please withhold the document for the time being.
請暫時不要發這份文件。(反譯)
|