資深翻譯社 優質翻譯社 創辦翻譯社 翻譯社產品 全球性翻譯社 經典翻譯社
翻譯社
 


HOME > 優質翻譯社

翻譯社多國語言推薦

在漢譯英中,動詞的考察是必然的。其中動詞和其他成分的轉換也是重中之重。如果考生把所有的動詞都英文翻譯成動詞的話,只能說明其還屬於“入門”境界。因此在第壹個例子中共出現7個動詞,而在譯文中只保留了4個動詞。所以我們在英文翻譯中壹定要注意動詞和其他詞性的轉換,常見減少謂語的方法有:在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學者總是根據語法習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在於漢語喜用主謂短句,對於較長的賓語,壹般有兩種處理方式:壹是把謂語變成直接能夠接賓語的表達形式,如react to不必英文翻譯成“對…作出反應”,可變成“面對…”,這種方法在口譯中常常出現,因口譯往往無暇考慮句式的大變動;二是把賓語先譯出,然後再譯出主謂,如第壹個例子,或使用謂語的相反含義,再接上原主語,如第二個例子,sustain表示“決定了”,那反義短語的英文翻譯就是“取決於”。